專家談:軍隊(duì)專業(yè)干部考試英語翻譯之技巧(二)
翻譯技巧六:被動(dòng)語態(tài)的翻譯
前文提到,與漢語相比,英語里被動(dòng)語態(tài)用的較多。英語被動(dòng)句有兩種不同的翻法。
(1)譯成被動(dòng)句
如果英語被動(dòng)句強(qiáng)調(diào)被動(dòng)的動(dòng)作或主語的作用(以介詞by來引導(dǎo)),應(yīng)考慮將其譯成漢語的被動(dòng)形式。例如:
The word "radar" was invented (probably by the U.S. Navy in 1942) by taking the initial letters from the expression "radio detection and ranging".
"雷達(dá)"這個(gè)詞很可能是由美國海軍l942年發(fā)明的,它是從"radio detection and ranging"(無線電探測和測距)的詞語中取每個(gè)詞的詞首構(gòu)成的。
英語被動(dòng)句譯成漢語被動(dòng)句常用"被"、"受"、"由"、"為……所"等詞來表現(xiàn)。
(2)譯成主動(dòng)句
由于漢語被動(dòng)句用得不多,不少英語被動(dòng)形式只有譯成主動(dòng)句才更符合漢語習(xí)慣。
Thomas Edison was often said to be the greatest genius of his time, but he could never be happy only because people said he was a genius.
人們常說托馬斯·愛迪生是他那個(gè)時(shí)代最偉大的天才,但是他決不僅僅因?yàn)槿藗冋f他是天才而感到高興。
You will be expected to organize trade publicity campaigns, and to provide advice on, and support to, your countrys participation in trade fairs, exhibitions, and store promotions.
組織貿(mào)易推廣活動(dòng),對本國到你的駐在國參加交易會(huì)和展覽會(huì)以及開展商場促銷活動(dòng)要提出建議和提供協(xié)助,這也是對你的一項(xiàng)要求。
把英語被動(dòng)句譯成主動(dòng)句,可視情況在漢語句子里加泛指性主語(如"人們","大家"等),采用無主句形式,或仍用原句的主語充當(dāng)主語。
翻譯技巧七:定語從句的譯法
定語從句分為限制性和非限制性兩種。從形式上看,限制性定語從句與其先行詞緊緊相連,兩者沒有停頓;非限制性定語從句與先行詞之間有逗號(hào)隔開。從意義上講,限制性定語從句用來修飾先行詞,兩者密不可分;而非限制性定語從句僅僅對先行詞作補(bǔ)充性敘述或說明,兩者關(guān)系不那么緊密。由于兩種定語從句存在著這些區(qū)別,一般來說,限制性定語從句多半譯成漢語的前置定語,修飾其后的先行詞,非限制性定語從句則往往譯成后置的并列從句。通常對定語從句處理如下:
(1)限制性定語從句譯成前置定語
These neighborhoods frequently recreate much of the culture and the values of the nationality that makes up the majority of the population.
這些居民區(qū)經(jīng)常再現(xiàn)構(gòu)成大多數(shù)居民的大量民族文化和價(jià)值觀念。
(2)非限制性定語從句譯成后置的并列分句
In almost all developing countries, economic development depends upon growth in export trade, which in turn creates jobs and raises living standards.
幾乎所有的發(fā)展中國家經(jīng)濟(jì)的發(fā)展都依賴于出口貿(mào)易的增長,而出口的增長又有助于創(chuàng)造更多的就業(yè)機(jī)會(huì)和提高人民的生活水平。
但是,有時(shí)候因?yàn)橐馑忌系年P(guān)系,或者出于漢語句子結(jié)構(gòu)上的考慮,要把限制性定語從句譯成后置的并列分句,而把非限制性定語從句譯成前置定語。
(3)限制性定語從句譯成后置的并列從句
Each team plays ten or eleven games each season which begins in September and ends in November.
每個(gè)隊(duì)每賽季參加十到十一場比賽,每個(gè)賽季九月份開始,十一月份結(jié)束。
(4)非限制性定語從句譯成前置定語
He appeared to be returning home from a walk, for his buckle shoes, which followed a fashion long since out of date, were covered with dust.
他好象是散步之后回家去,因?yàn)樗窃缫堰^時(shí)的扣鞋上布滿了灰塵。
(5)有的定語從句,從意義上看實(shí)際相當(dāng)于一個(gè)狀語從句,表示原因,目的,結(jié)果,讓步等關(guān)系。這樣的定語從句應(yīng)譯出漢語的偏正復(fù)句,但是要加上相應(yīng)的連接詞以表明其與主句的關(guān)系。
Norway is, quite naturally, paying great attention to developments in Europe and in the Atlantic community, which are so instrumental to the maintenance of peace and security in our part of the world.
挪威自然十分關(guān)切歐洲和大西洋國家的發(fā)展,因?yàn)檫@些發(fā)展大大有助于維護(hù)世界上我們這一地區(qū)的和平和安全。
翻譯技巧八:同位語從句的翻譯
同位語從句主要用于解釋說明先行詞的內(nèi)容。其最常見的翻法是把它和先行詞拆開,譯成單獨(dú)的句子。這樣做的目的是使譯文條理清楚、結(jié)構(gòu)簡化、語句通順。比如:
Canada has long subscribed to the view that no state should use its territory or allow it to be used in such a way as to injure the environment of another state or of the "international commons".
長期以來,加拿大一直認(rèn)為,任何國家都不應(yīng)該用自己的領(lǐng)土或允許別國利用其領(lǐng)土來破壞另一個(gè)國家或"國際社會(huì)"的環(huán)境。
翻譯技巧九:詞義的選擇
由于英語與漢語一樣存在一詞多類和一詞多義現(xiàn)象,因此在翻譯時(shí)弄清詞的準(zhǔn)確意思是確保譯文質(zhì)量的關(guān)鍵。正確選擇詞義可以從以下幾個(gè)方面入手。
1.根據(jù)詞性來選擇詞義
同一個(gè)詞出現(xiàn)在不同的句子中,充當(dāng)不同的句子成分,這就是詞性。不同的用法,不同的詞性,意思當(dāng)然不同。在確定了一個(gè)詞的詞性之后,其意思就相對容易斷定了。例如:
There are several round tables in the dining-room. (形容詞,"圓的")
Come round and see me tomorrow. (副詞,"到某處")
He had a tour round the world. (介詞,"在……周圍")
She rounded up the boys. (動(dòng)詞,"集合")
(1)根據(jù)上下文確定詞義
所謂上下文,是指詞與詞之間的語法關(guān)系。同一個(gè)詞跟不同的詞語連用,它的意義也受到制約。因此,要正確理解詞的意思,非依靠上下文不可。請看check在下面例子中的不同意思:
You should check your answers again and again before you hand in your paper.
你在交卷之前應(yīng)該反復(fù)核對答案。
I havent checked my luggage yet.
我的行李還未寄存。
Tom checked her horse sharply.
湯姆猛然勒住馬。
We have checked the advance of the enemy.
我們阻止了敵人的前進(jìn)。
Mr. Porter did not check in until yesterday.
波特先生直到昨天才簽到。
The guest must check out of the room before midnight.
那位客人必須于零點(diǎn)之前結(jié)帳離開房間。
Can you check the correct answers please?
請?jiān)谡_的答案上劃對號(hào)。
(2)根據(jù)上下文活用詞義
英譯漢時(shí),有時(shí)會(huì)遇到這種情況,就是某個(gè)詞或短語在字典上找不到適當(dāng)?shù)囊馑。假如生譯硬譯,必然導(dǎo)致譯文晦澀、詞不達(dá)意。這時(shí)應(yīng)根據(jù)上下文,在弄清原文準(zhǔn)確含義之后,靈活翻譯其意思。例如:
It is regrettable that our appeal remains a dead letter.
遺憾的是,我們的呼吁沒有得到響應(yīng)。
The question before the house is one of awful moments to our country.
擺在全體代表面前的是關(guān)系到我國危急存亡的重大問題。
此外,英文單詞在不同的專業(yè)中的意思也不盡相同,翻譯時(shí)應(yīng)注意斟酌,不應(yīng)盲目選擇不準(zhǔn)確的意思了事。當(dāng)然,這些只能通過經(jīng)常性的實(shí)踐才能有所認(rèn)識(shí)和正確運(yùn)用。
翻譯技巧十:長句的翻譯
英語長句比較多,翻譯起來較困難。為了符合漢譯的表達(dá)習(xí)慣,可以將長句拆成短句,分別翻譯,即采用"拆譯法"。例如:
One of the difficulties in carrying out a world-wide birth control program lies in the fact that official attitudes to population growth vary from country to country depending on the level of industrial development and the availability of food and raw materials.
要想在全球范圍內(nèi)實(shí)施人口控制的計(jì)劃,一個(gè)難點(diǎn)就是由于工業(yè)發(fā)展水平和食物以及原料供應(yīng)能力的不同,各國政府在人口控制上的態(tài)度也不相同。
拆譯主要有三種方法,即"順拆法","倒拆法" 和"抽詞拆句法"。由于職稱考試中翻譯的句子相對較短,同時(shí)限于篇幅,在此就不作詳盡的敘了。
輔導(dǎo)課程
圖書推薦
特別聲明
轉(zhuǎn)載貴州好工作軍轉(zhuǎn)干信息請務(wù)必注明出處(http://www.qdbaoqi.com)。信息版權(quán)歸原始作者所有。
如果本站所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請與我們聯(lián)系,我們將會(huì)及時(shí)修改或刪除處理。
軍轉(zhuǎn)干復(fù)習(xí)資料
軍轉(zhuǎn)干最新信息
最新招考信息
- 1安順市西秀區(qū)融媒體中心2023年面向社會(huì)公開招聘派遣制員工(全媒體記者編輯)招聘簡章
- 2安順經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū)2023年面向社會(huì)公開招聘城市社區(qū)工作者簡章
- 3貴州省緊急醫(yī)學(xué)救援調(diào)度中心2023年第十一屆貴州人才博覽會(huì)引進(jìn)急需緊缺人才公告
- 4遵義清華中學(xué)2023年教師招聘公告
- 5天柱縣擎天城鎮(zhèn)建設(shè)開發(fā)有限公司2023年招聘公告
- 6貴州美錦華宇新能源有限公司2023年招聘啟事
- 7龍里縣民政局2023年面向社會(huì)公開招聘低保協(xié)管員簡章
- 8貴州省施秉縣杉木河旅游開發(fā)有限公司2023年招聘公告
- 9貴州省第二人民醫(yī)院關(guān)于2023年第十一屆貴州人才博覽會(huì)引進(jìn)急需緊缺人才的公告
- 10上海交通大學(xué)醫(yī)學(xué)院附屬上海兒童醫(yī)學(xué)中心貴州醫(yī)院2023年第十一屆貴州人博會(huì)引才招聘工作人員方案