久久99久久精品97久久综合,免费看黄网页,精品午夜福利中文字av,国产一级毛片一区二区三区,免费特级黄毛片在线成人观看,国产亚洲精品中文带字幕21页,6080yy电影在线毛片

<
>

專家談:軍隊專業(yè)干部考試英語翻譯之技巧(一)

軍轉(zhuǎn)干2008-08-14gzu521.com信息來源

A-A+

專家談:軍隊專業(yè)干部考試英語翻譯之技巧(一)

翻譯技巧一:省略與增補

1.省略

把英語譯成漢語,譯文一定要符合漢語的表達習(xí)慣。與英語相比,漢語里代詞(尤其是人稱代詞)和連接詞(尤其是并列連接詞"和")用的不多,能被省略的代詞和連接詞一般都不在句子里出現(xiàn)。因此,英譯漢時,應(yīng)避免在句子中過多地使用代詞和連接詞,否則譯文就會顯得生硬不自然。

(1)代詞的省略

While reading, do not allow yourself to regress, but keep reading ahead in every sentence, even when you come across a new word.

閱讀時,不要回頭讀;即使遇到一個生詞也應(yīng)該繼續(xù)往下讀。

上面這句話里的兩處代詞都不必譯出。

(2)連接詞的省略

英語句子的連接,無論是并列句還是復(fù)合句,都得靠連接詞來表現(xiàn)句子之間的邏輯關(guān)系。而漢語的句子多半是平行的,不一定借助連接詞也可以看出句子與句子的關(guān)聯(lián)。因此在英譯漢時只要意思連貫,譯文里就不必出現(xiàn)連接詞。例如:

When the pressure of population on housing decreases, prices also go down and the building industry is weakened.

人口對住房的壓力減少時,房價就會下降,建筑業(yè)自然就會削弱。

2.增補

有時原文中某些詞的意思是隱含的,在翻譯時為了保證意思的完整,需要在字面上作一些補充,才能使譯文更真實流暢。增補實際上是將原文中的"內(nèi)隱成分"表達出來。增補通常從語義、語氣修辭、語言結(jié)構(gòu)及文化背景等方面考慮。

(1)語義上的增補

英譯漢時,常常遇到這種情況,英文句子的意思是完整的,清楚的,但按字面翻譯過來,則漢語句子的意義顯得不完整,或顯得意義含混不清,這時就需要增加一些詞語,以便譯文在意義上忠實原文。例如:

Instead of kilometers, we have light-years.

在宇宙中不是用公里而是用光年表示距離。

為了使譯文意義完整且易于理解,翻譯過程中增加了"在宇宙中"和"表示距離"八個字。

(2)語氣修辭上的增補

英譯漢,有時按英文詞句譯成中文后,意義上基本正確了,但還不夠準確,不如原文那樣鮮明生動。這時就需要增加一些詞語,以便把語氣充分地表達出來。這種語氣修辭性增補要做到準確、恰如其分,處理起來較難。請看下例:

If you want to answer these and other kinds of questions, just turn on the TV. Turn it on and watch

如果你想回答這些或其它問題的話,只要打開電視就行了。

"就行了"屬于語氣上的增補。

(3)語言結(jié)構(gòu)上的增補

一個英文詞的含義往往不完全等于一個中文詞的相應(yīng)含義,有時中英文句子結(jié)構(gòu)差異很大。因此,英譯漢時需要增補一些詞語以便譯文前后一體,融會貫通。如下例:

Because the space is so great, it is difficult to work out how far away a star is.

因為天空太大了,所以很難計算出一顆恒星有多遠。

譯文中"所以"兩字就是為了使句子結(jié)構(gòu)完整而加上去的。

翻譯技巧二:比較結(jié)構(gòu)的譯法

所謂比較結(jié)構(gòu)是指 "less than", "more than", "not so much as"等表示"比較"意義的結(jié)構(gòu)。在不少情況下,這類"比較結(jié)構(gòu)"不能簡單地譯成"比……少(多),而是譯成 "與其……,倒不如……"等。例如:

So you see, we cannot understand the language of signs as well as we can understand the language of words.

由此你會明白,我們可以容易地理解文字語言,卻不能同樣容易地理解身勢語言。

There is more in education than just learning facts.

去上學(xué)與其說是為了了解事實倒不如說是為了接受全面教育。(學(xué)校重在教育而不局限于了解事實。)

翻譯技巧三:肯定與否定

英語和漢語都有用正面或反面來表達某個概念的現(xiàn)象,但在肯定與否定的表達上卻差別很大。在翻譯的時候,有的英文原文是正面說的,而譯文卻要從反面著筆才能完全表達原文的意思或符合漢語習(xí)慣;或者,原文用肯定語氣,而譯文要用否定語氣表達才比較合適?隙ㄅc否定的轉(zhuǎn)換主要可以從以下幾個方面入手。

(1)英文為肯定形式,譯文用否定形式表達,例如:

On the other hand, if all the farmers were completely uneducated, their production would remain low.

另一方面,如果所有的農(nóng)夫都是文盲,他們的產(chǎn)量就不可能增加。

(2)英文為否定形式,譯文取肯定形式表達。

In winter, when clothes are washed, they don’t dry easily.

冬天,衣服洗了很難干。

(3)英文為否定形式,譯文仍為否定形式,但否定部分發(fā)生了轉(zhuǎn)移。

Consequently, we wont be able to laugh.

因此,我們就笑不出來了。

原文否定動詞,而譯文中否定補語。

(4)英文形式上為肯定,但暗含否定意思,翻譯時注意把否定的意思表達出來。例如:

Then the judge asked the poor man many other questions, but still he remained silent.

接著法官又問了窮人許多其他問題,但是那個窮人還是什么也沒說。

(5)英語中的雙重否定等于肯定,翻譯時要仔細斟酌,恰如其分地將其肯定的修辭色彩表達出來。

But he did not think there was anything unusual about his being able to have so many good ideas.

但是他認為他自己思想豐富并非異乎尋常。

肯定與否定的運用,在很大程度上取決于譯者中英文的語言修養(yǎng)。譯者若既能充分理解原文的深層含義,又諳熟恰當表達這種含義的譯文形式,就可以熟練地運用正反表達方法。

翻譯技巧四:詞性的轉(zhuǎn)譯

英語和漢語詞的分類大致相同,詞類的語法功能也相差無幾。然而,翻譯時卻未必能英漢對應(yīng)。例如:

As soon as we realize this fact, we will understand that it is very important to choose a proper system of education.

只要我們意識到這一點,我們就能明白選擇適當?shù)慕逃w制的重要性。

可以說,英語和漢語的大多數(shù)詞類在互譯時均可轉(zhuǎn)換,其中常見的有動詞---名詞和形容詞---副詞的相互轉(zhuǎn)譯。

(1) 動詞---名詞的相互轉(zhuǎn)譯

But when they did, their life changed. (動詞)

但是當他們確實會種莊稼的時候,他們的生活發(fā)生了變化。(名詞)

(2) 形容詞---副詞的相互轉(zhuǎn)譯

To be sure every city has its "fancy" apartments in what we might call the "high rent district".(形容詞)

當然,每個城市的所謂"高租金區(qū)"都有自己的"高級"公寓。(副詞)

On this question people of different age groups think differently. (副詞)

關(guān)于這個問題,不同年齡組的人有不同的想法。(形容詞)

由于原句的動詞think 轉(zhuǎn)化為漢語的名詞,故修飾think 的副詞differently也相應(yīng)地轉(zhuǎn)化為漢語的形容詞。

(3)名詞-動詞的相互轉(zhuǎn)譯

She was also cut out in paper, but she had a dress of the clearest gauze.

女郎也是用卡紙剪的,但是她卻穿著透明的紗裙。

與英語句子只有一個謂語動詞相對比,漢語里動詞用得比較多,一句話里可以有好幾個動詞。因此,英語的眾多詞類都有可能轉(zhuǎn)譯成漢語的動詞。比如:

In simple terms, under the new program private employment contractors will be paid fees for performance. (介詞)

簡單地說,根據(jù)新的計劃,私營就業(yè)中間商可以憑他們的工作表現(xiàn)而得到酬金。(動詞)

Open the door and let me in, please. (副詞)

請打開門讓我進去。(動詞)

由此可見,詞類轉(zhuǎn)譯是表達的需要,轉(zhuǎn)譯得當可以擺脫原句的束縛,使譯文自然順暢。

翻譯技巧五:將詞組或短語轉(zhuǎn)譯成句子

有時一句英文很難用一句漢語翻譯出來,否則譯文難以理解。在這種情況下,要正確表達原句的意思,只有把句子里的相關(guān)成份(詞組)譯成句子。下面的一些例子可以說明這一點。

(1)把狀語譯成句子

Unfortunately, though the greatest care is taken, accidents happen in which many lives are lost.

不幸的是,盡管人們小心至極,還是發(fā)生了一些事故,不少人因此喪生。

上面這個狀語是分離性狀語,對整個句子進行說明或評注,表明說話人的看法或態(tài)度,很適合譯成句子。

(2)把同位語譯成句子

Shanghai, once the paradise for adventurers, is now the largest industrial base in China.

上海過去曾經(jīng)是冒險家的樂園,現(xiàn)在成了中國最大的工業(yè)基地。

同位語用以對先行詞進行補充說明,漢譯時可以把先行詞和補充性說明組成一個主謂結(jié)構(gòu)。

(3)把主語的補語譯成句子

I leave Peking tonight, Mr. Premier, heartened with the agreement we have reached, cheered by the frankness and fullness of our discussion, grateful for the hospitality you have accorded our party.

總理先生,今晚我就要離開北京。我們所達成的協(xié)議使我受到鼓舞,我們坦誠而又充分的會談使我感到高興,你們給予我們一行的款待使我十分感激。

輔導(dǎo)課程

特別聲明

由于各方面情況的不斷調(diào)整與變化,本站所提供的軍轉(zhuǎn)干信息僅供參考,請以官方機構(gòu)發(fā)布為準,本站對發(fā)布信息的真實性、準確性不負任何職責。
轉(zhuǎn)載貴州好工作軍轉(zhuǎn)干信息請務(wù)必注明出處(http://www.qdbaoqi.com)。信息版權(quán)歸原始作者所有。
如果本站所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請與我們聯(lián)系,我們將會及時修改或刪除處理。